Marketing vertaal missers
Marketingcampagnes van grote bedrijven worden logischerwijs vaak doorvertaald naar andere landen. Je zou denken dat hier dan veel aandacht aan wordt besteed en op elk cultureel aspect en nuance wordt gelet. Marketing vertaalfouten kunnen een aanzienlijke impact hebben op het merkimago en de reputatie van een bedrijf. Toch gebeurt het regelmatig dat het mis gaat met een doorvertaling naar een land.
Starbucks
Ze hadden een grote campagne vertaald naar de Duitse markt. Duitsland hing vol met reclame van Starbucks met daarop de tekst “Enjoy your morning latte”. Niks mis mee toch? Toch wel…Oeps, in Duitsland betekent “latte” een erectie. Tja, fail or not voor Starbucks. Ze trokken in ieder geval wel de aandacht.
Pepsi
Pepsi heeft naast Coca-Cola een groot aandeel in de Chinese frisdank markt. Maar het vertalen van reclames naar de Chinese markt geeft nog wel eens aparte uitkomsten. Dit is al lang geleden, maar blijft een mooi voorbeeld van hoe een vertaling snel mis kan gaan. Pepsi vertaalde de slogan “Come alive with the Pepsi generation” Alleen de vertaling betekende in China: Pepsi brengt je voorouders terug in leven, Ai…
KFC
Wie kent deze slogan van KFC niet? “Finger Lickin’ Good”. Deze werd 64 jaar gebruikt door de fastfoodketen. Hij werd ook in het Chinees vertaald als “Eat Your Fingers Off.” Deze vertaling veranderde een positieve boodschap in een verontrustende boodschap, waardoor klanten mogelijk de veiligheid van het voedsel in twijfel trokken. In 2020 nam KFC even afstand van de slogan. De reden? Corona. Dit maakte de slogan ook ineens minder gepast.
Coca Cola
Toen Coca Cola voor het eerst in China werd geïntroduceerd, klonk de fonetische vertaling die ze gebruikten als “Kekoukela”, wat betekent “Bijt in het was kikkervisje” of “Vrouwelijk paard gevuld met was”, afhankelijk van het dialect. Uiteindelijk veranderde Coca-Cola zijn fonetische vertaling in een geschiktere.
Electrolux
De Zweedse stofzuiger fabrikant Electrolux kwam in de problemen met hun Engelse slogan “Nothing Sucks Like an Electrolux” toen ze vertaald werden naar Engelssprekende markten. In het Engels kan “sucks” negatief worden geïnterpreteerd, wat leidde tot de ongelukkige suggestie dat hun stofzuigers onvoldoende waren.
Parker pennen
Parker had de slogan “It Won’t Leak in Your Pocket and Embarrass You”. Parker ondervond problemen bij het vertalen van deze slogan in het Spaans. In plaats van te zeggen dat de pen niet lekt en je niet in verlegenheid brengt, suggereerde de Spaanse vertaling dat de pen niet in je zak zou lekken en je niet zwanger zou maken.
Zo zie je maar, altijd op blijven letten. Deze voorbeelden benadrukken het belang van nauwkeurige en cultureel gevoelige vertalingen in marketing. Marketeers moeten taalkundige en culturele nuances zorgvuldig overwegen om ervoor te zorgen dat hun boodschappen effectief worden overgebracht aan hun doelgroep zonder onbedoelde en gênante implicaties.